8 Delicious Chinese Foods with Awkward Translated Names

YY
3 min readJan 31, 2022

--

As we begin celebrations for the Lunar New Year tomorrow, I got around to discussing various Chinese foods with friends. When I Google the names, I tend to type in the pinyin of the dish, since it’s easier than switching to my Chinese keyboard. My friend noticed that the “Liang Pi” dish I was showing her translated to “cold skin”.

Liang = 凉=cold. Pi = 皮 = skin. Dang, that’s really unfortunate. What was an otherwise refreshing, spicy, and well-balanced appetizer of cucumbers, various toppings, noodles, and spices, now brings to mind images of corpses in morgues.

Then I realized there are loads of other Chinese dishes out there that also don’t translate well to English. In my mind, because I always thought of them in Chinese, I never thought of what they sound like in English.

Please note, the list of foods are not necessarily the traditional “New Year Foods” but are still delicious.

  1. Liangpi 凉皮

Translation: Cold skin. Pi is “skin” but could also be used for “leather”, which really doesn’t help either. I’ll just move on now.

Actuality: Cold noodles, cucumber, hot sauce, various toppings

2. Mayi Shangshu 蚂蚁上树

Translation: Ants Climbing on Tree

Actuality: Spicy ground pork cooked with glass noodles

https://thewoksoflife.com/ants-climbing-a-tree/

3. Mao Er Duo 猫耳朵

Translation: Cat Ears

Actuality: Noodles shaped like triangles or cat ears, used in soups or stir fries

http://veggiesforcarnivores.blogspot.com/2010/06/cats-ear-noodles-mao-er-duo.html

4. Fuqi Feipian 夫妻肺片

Translation: Husband Wife Lung Pieces

Actuality: Cold appetizer of thinly sliced beef and beef offal, sometimes beef heart, tongue and tripe in a spicy sauce, usually including Sichuan pepper.

https://www.yumchinesefood.com/sliced-beef-and-ox-organs-in-chili-sauce/

5. Hongyou Chaoshou 红油抄手

Translation: Red Oil Copy Hands

Actuality: Pork Wontons in Chili Oil

https://rasamalaysia.com/sichuan-red-oil-wontons-recipe/

6. Shi Zi Tou 狮子头

Translation: Lion’s Head

Actuality: Huge soft pork meatballs

https://omnivorescookbook.com/lions-head-pork-meatballs/

7. Gou Bu Li 狗不理

Translation: Dog Doesn’t Care

Actuality: Tianjin chain of stuffed steamed buns

https://www.weekinchina.com/chapter/china-in-50-dishes/shandong-dishes-lui-cai/gou-bu-li-dog-doesnt-care-dumplings-%E7%8B%97%E4%B8%8D%E7%90%86/

8. Guoqiao Mixian 过桥米线

Translation: Cross Bridge Noodles

Actuality: One of my favorite food stories, these are noodles from Yunan Province where the soup broth is kept warm by the layer of oil on top and the other ingredients are kept separately to not get mushy. A woman came up with this cozy noodle dish to bring to her husband, who was studying for his imperial exams.

http://wondersofyunnan.com/blog/posts/the-cross-bridge-rice-noodles

I’m sure there are others I haven’t thought of, since there are so many nuances in Chinese (leading to these epic fails). Now, it’s time to eat lots of food, count my cash, and get ready for the Year of the Tiger!

--

--

No responses yet